Влад (bannik0v) wrote,
Влад
bannik0v

Categories:

_мурманские маразмы, или о трудностях перевода

Entrens!Я и alba_paranoid открываем серию городских маразмов. В Мурманске много разных магазинов, заведений, организаций, хозяева и директора многих из которых, стремясь привлечь пока ещё немногочисленных иностранцев, пытаются повернуться к иноземцам лицом и переводят вывески на английский. Это стремление достойно уважения и похвалы. Ведь каждый новый посетитель есть потенциальный клиент. А в рыночное время клиентами принято дорожить. Досадно, однако, при этом то, что подобные попытки могут возыметь прямо-таки противоложный эффект. Итак, начнём. Сегодня в номере: кинотеатр и бутик магазин. Первомайский район, кинотеатр «Атлантика»: мягкие кресла и просторный зал. Я, наверно, люблю этот кинотеатр больше других. Но каждый раз, когда я прихожу туда посмотреть фильм, я натыкаюсь на входе на это умопомрачительно позорище — перевод слова «вход». Entrens — жесть! Порой кажется, что в рекламных фирмах работают либо совсем от английского далёкие люди, либо такие, кому пофигу и заглянуть в словарь (хотя бы в онлайновый) лень. Впрочем, зная, какие там зарплаты, удивление растворяется. Непонятно другое — этой вывеске на входе уже лет пять, не меньше. Почему ответственным людям на это плевать? Эх, есть, правда, вещи и похуже. Причём не там далеко — в центре города, на проспекте Ленина, есть магазин «Рим». Всё бы хорошо, но город Рим по-анлийский — это Rome, но никак не Rim. Согласитесь, созвучия между «Рим» и «Rome» маловато. Что же означает слово «rim»? Первичное значение — «обод», «бандаж». Как вы почувствуете себя, зайдя в магазин с вывеской «Стройматералы» и обнаружив там спортивную одежду в ассортименте? Подобный перевод и остался бы таким безобидным, если бы не сленговые значения этого слова. Rim?!Вы уже готовы? Хорошо. rim — анус. Если пойти дальше, то изощрённые умы вспомнят rimjob — анилингус. Какие теперь мысли будут занимать ваш рассудок? Все ещё хотите посетить этот магазин? Я, если был бы британцем, насторожился, осмотрелся и обошёл стороной. Хотя, если подумать, это вполне себе тонкий маркетинговый ход, благодаря которому «…толпы туристов хлынут в далёкий северный город, чтобы побывать в магазине с таким загадочным названием». Может, и хлынут. Правда, не находите ли вы, что это несколько неинтеллектуально и можно было бы проявить большую изобретательность? Бог с ними. Оставим эти догадки… Сдаётся мне, что на этих двух ляпах история не закончится, поскольку ещё есть Мурманский Морской Рыбопромышленный Колледж, который — что бы вы думали? — по-анлийски, по мнению, видимо, своего начальства, звучит как Murmansk Marine Fish-Indastrial College. Уж ладно, что он indastrial, сам перевод вообще смертельно опасен для жизни. Помню, где-то (по-моему на входе в главный корпус) «высшей мореходки» была англоязычная табличка со словом «rossian». До этих мест нам ещё предстоит добраться ;) А напоследок — такой вот перл от подростков-анонимусов:

Fack!

Tags: мурманские маразмы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments