vlad (bannik0v) wrote,
vlad
bannik0v

_железнодорожный вокабуляр

Был сегодня озадачен переводом на английский фразы «наибольший подъём». В железнодорожном контексте, разумеется. Варианты, тут же пришедшие в голову, не нравились, потому что были какими-то неуклюжими. Сперва версии строились вокруг ascent. Но они все ущербные, потому как поиск статей на эту тему вывел на gradient. В первом же тексте нашлось и (позабытое мной) нужное прилагательное в наивысшей степени сравнения — the steepest. А всё для чего? Нашёл в инстаграме шведа-машиниста, который там у себя водит восьмитысячники с железной рудой. Вот и завязалась переписка ;) А раз у них такие массы поездов (до 9000 тонн, с его слов), сразу возникает вопрос о величинах подъёмов (критично для массы состава — увезёт локомотив или нет) и величинах спусков (критично для торможения — хватит ли нажатия, чтобы остановить состав). В России тоже водят составы таких масс, но не на Мурманском регионе, где как раз наши спуски да подъёмы больше 6500 тонн на ВЛ80/2ЭС5К увезти не позволят. А водят у нас их там, где поровнее.
Tags: braindead, ж/д, швеция
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments