Влад (bannik0v) wrote,
Влад
bannik0v

Category:

_железнодорожный вокабуляр

Был сегодня озадачен переводом на английский фразы «наибольший подъём». В железнодорожном контексте, разумеется. Варианты, тут же пришедшие в голову, не нравились, потому что были какими-то неуклюжими. Сперва версии строились вокруг ascent. Но они все ущербные, потому как поиск статей на эту тему вывел на gradient. В первом же тексте нашлось и (позабытое мной) нужное прилагательное в наивысшей степени сравнения — the steepest. А всё для чего? Нашёл в инстаграме шведа-машиниста, который там у себя водит восьмитысячники с железной рудой. Вот и завязалась переписка ;) А раз у них такие массы поездов (до 9000 тонн, с его слов), сразу возникает вопрос о величинах подъёмов (критично для массы состава — увезёт локомотив или нет) и величинах спусков (критично для торможения — хватит ли нажатия, чтобы остановить состав). В России тоже водят составы таких масс, но не на Мурманском регионе, где как раз наши спуски да подъёмы больше 6500 тонн на ВЛ80/2ЭС5К увезти не позволят. А водят у нас их там, где поровнее.
Tags: braindead, ж/д, швеция
Subscribe

  • _мотор-компрессор

    Если долго всматриваться в мотор-компрессор, мотор-компрессор начнём всматриваться в тебя. А ещё он былинно тарахтит при работе. Да так, что…

  • _полярные зори—апатиты

    В это видео, снятое и смонтированное kirsidor, я залипаю где-то раз в квартал. Вот очередной раз настал ;)

  • _учебное

    Каждый сходит с ума по-своему. У меня вот, например, сегодня, — мнемоническая схема. Любой технический текст заучивать наизусть — пустое занятие. И…

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments